Top.Mail.Ru
400+ иностранных слов, которые не нужно менять в меню
Гид для ресторанов, кафе, кофеен, баров, пекарен и служб доставки
Закон о защите русского языка заставил рестораторов внимательнее посмотреть на вывески, меню, рекламу и другую информацию для гостей. К счастью, многие гастрономические заимствования уже включены в нормативные словари русского языка. Их юридически безопасно использовать в меню, на вывесках, в рекламе и информации для гостей.

Мы собрали большой список разрешённых слов. Проверьте своё меню: если слово есть в нашем списке и написано кириллицей, всё в порядке.
Разрешённые слова
из нормативных словарей
А
абсент · аджика · азу · айран · айс-кофе · айс-крим · айс-ти · алыча · американо · антрекот · анчоус · аперитив · арабика · арахис · арт-кафе
Б
багет · бадан · бадьян · базар · базилик · бакалея · бальзам · бар · барбекю · бариста · бармен · бастурма · батат · безе · бейгл · бергамот · беф-брезе · бефстроганов · бешамель · бешбармак · бизнес-ланч · бирдекель · бирмат · бисквит · бистро · биттер · бифштекс · бленд · болоньезе · бонус · бордо · брауни · бренди · брокколи · брускетта · булгур · бургер · буррито
В
вегетарианский · велюр · вермишель · вип-персона · вок
Г
галета · гамбургер · ганаш · гарнир · гаспачо · гастроном · глазурь · глинтвейн · глюкоза · глясе · граппа · гренадин · гриль · грильяж · грог · гуакомоле · гуляш · гювеч
Д
дайкири · дайкон · дегустация · деликатес · десерт · джаз-бар · джезва · джем · джин · диета · дижестив · дорада · драже · дренчер · дуриан · дуршлаг
Ж
жасмин · желатин · желе · женьшень · жюльен
З
зефир · зраза
И
имбирь
Й
йогурт
К
канапе · канноли · капкейк · каппинг · капсула · капучино · карамбола · карбонад · карбонара · карнавал · карпаччо · кафе · кафетерий · кейк-попс · кейтеринг · кемекс · кесадилья · киноа · киш · клафути · кока-кола · коктейль-бар · кошерный · крокеты · круассан
Л
лаваш · лагман · лазанья · лайм · лакрица · лактовегетарианство · лангуст · ланч · латте · латук · лаундж · лемонграсс · лемонкват · лечо · ливерный · ликёр · личи · лобио · лонгдринк · лунго · люля-кебаб
М
макарун · мандарин · маракуйя · мариновать · маршмеллоу · маскарпоне · мастер-класс · мастика · мате · маття · матча · маффин · маца · мацони · медальон · ментол · меренга · миндаль · молл · моллюск · монпансье · мускат · мусс · мюсли
Н
навага · наггетсы · начос · нектар · нуга · нут
О
оливка · омлет
П
паб · пай · панировка · паприка · пастернак · пастила · пахлава · паштет · пепси-кола · пикули · пита · пицца · пломбир · помело · помидор · портер · пралине · премиум · пунш · путассу
Р
равиоли · рагу · рамбутан · рахат-лукум · рацион · ресторан · рецепт · ризотто · ристретто · робуста · ролл · ром · ромштекс · ростбиф · рулет
С
сальса · салями · сардина · сациви · саше · сервелат · сифон · смузи · снек · сорт · соте · спагетти · специя · спирт · стейк · сублимировать · сулугуни · суси/суши · суфле · суши-бар · сэндвич
Т
тамаринд · тандыр · тапиока · тарталетка · тартинка · тархун · тимьян · тирамису · ткемали · том-ям · тоник · топпинг · тортилья · тортильяс · тост · тофу · трюфель
У
удон · узо · уйсун · уксус · улун · умами · устрица · устричный
Ф
фалафель · фалафельная · фенхель · ферментация · фета · фирменный · фисташка · фитнес · фитококтейль · фламбе · флэт-уайт · фокачча · фондан · фондю · форма · форшмак · фраппе · френч-пресс · фреон · фрикадельки · фрикасе · фритюр · фрукт · фрукторианство · фруктоза · фуа-гра · фуршет · фюме
Х
хала · халва · халяль · харчо · хачапури · херес · хинкал · хостес · хот-дог · хумус
Ц
цедра · цикорий · цукаты
Ч
чайхана · чанахи · чахохбили · чебурек · чебуречная · чиабатта · чизкейк · чилаут · чили · чипсы · чурчхела
Ш
шаверма/шаурма · шампанское · шампур · шарлотка · шафран · шашлык · шейк · шербет · шеф · шнапс · шницель · шоколад · шпинат · шпинатный · шурпа
Э
эклер · эскалоп · эспрессо · эссенция · эстрагон
Ю
юдзу
Я
ямс
Где сверяться с нормами
современного русского языка
Как быть со словами вне словарей
Следующие слова не вошли в основной список. Это не значит, что их нельзя использовать. Но если они встречаются в меню, рекламе, на сайте, в QR-меню, на вывеске или в другой информации для гостей, лучше добавить понятное пояснение.
А
Айоли (франц.) — соус из чеснока и оливкового масла
Антипасто / антипасти (итал.) — итальянская закуска
Б
Балык (тюрк.) — вяленая рыба или мясо
Бамбл (англ.) — эспрессо с апельсиновым соком и льдом
Боул (англ.) — блюдо в глубокой тарелке
Бранч (англ.) — поздний завтрак
В
Веган (англ.) — строгий вегетарианец
Вонтоны (кит.) — китайские пельмени
Г
Годжи (кит.) — ягоды дерезы
Д
Димсам (кит.) — китайские паровые пельмени
Долма (тюрк.) — голубцы в виноградных листьях
К
Кампари (итал.) — итальянская горькая настойка
Карри (тамил.) — пряный индийский соус со смесью специй
Кебаб (перс.) — мясо на вертеле
Кето (англ.) — низкоуглеводное питание
Кимчи (кор.) — острая квашеная капуста по-корейски
Колд-брю (англ.) — холодный кофе медленного заваривания
Комбо (англ.) — набор блюд по выгодной цене
Конфи (франц.) — мясо, томлённое в жире
Космополитен (англ.) — коктейль с водкой, ликёром и клюквенным соком
Крафт (англ.) — ремесленный, штучного производства
Кус-кус / кускус (араб.) — мелкая пшеничная крупа
М
Мисо (яп.) — паста из ферментированных соевых бобов
Мохито (исп.) — коктейль с ромом, мятой и лаймом
Н
Наан (перс.) — индийская лепёшка
Негрони (итал.) — коктейль с джином, вермутом и горькой настойкой
П
Пад-тай (тайск.) — тайская жареная лапша
Палео (англ.) — питание по образцу древнего человека
Паста (итал.) — спагетти, макаронные изделия
Панини (итал.) — горячий итальянский бутерброд
Песто (итал.) — соус из базилика, орехов и сыра
Пина-колада (исп.) — коктейль с ромом, ананасом и кокосом
Поке (гавайск.) — гавайский салат с рыбой и рисом
Р
Рамен (яп.) — японский суп с лапшой
Раф (англ.) — кофе со сливками и ванильным сахаром
С
Саке (яп.) — японская рисовая водка
Самоса (перс.) — индийский пирожок треугольной формы
Сашими (яп.) — тонко нарезанная сырая рыба
Соба (яп.) — японская гречневая лапша
Сомелье (франц.) — специалист по винам
Стритфуд (англ.) — уличная еда
Т
Табуле (араб.) — салат из зелени, помидоров и булгура
Тапас (исп.) — испанские закуски к напиткам
Тартар (франц.) — сырое рубленое мясо или рыба
Текила (исп.) — мексиканский напиток из агавы
Темпе (индонез.) — продукт из ферментированных соевых бобов
Темперирование (лат.) — плавление шоколада с выдержкой температуры
Темпура (яп.) — лёгкий кляр
Токпокки (кор.) — корейские рисовые палочки в остром соусе
У
Унаги (яп.) — копчёный угорь
Ф
Фаст-фуд / фастфуд (англ.) — быстрое питание
Флекситарианство (англ.) — гибкое вегетарианство с редким употреблением мяса
Фо (вьетн.) — вьетнамский суп с лапшой
Фудкорт (англ.) — зона питания в торговом центре
Фьюжн (англ.) — смешение кулинарных стилей
Ч
Чапати (хинди) — индийская пресная лепёшка
Чиа (ацтек.) — семена испанского шалфея
Чимичурри (исп.) — южноамериканский соус из зелени и чеснока
Главное правило простое: информация, предназначенная для потребителя, должна быть на русском языке. Иностранный язык может использоваться дополнительно, но русская версия не должна теряться, быть второстепенной или отсутствовать там, где гость получает сведения о заведении, блюде, цене, услуге или акции.
Латиница и бренд: когда не нужен перевод на русский
В ресторанах латиница часто живёт не в названиях блюд, а в брендинге: название заведения, логотип, фирменная линейка, упаковка, мерч, наклейки на витрине. Здесь важно не смешивать два вопроса: 1) можно ли зарегистрировать бренд на латинице и 2) можно ли показывать потребителю только латиницу без русской версии.

На первый вопрос ответ: да. Бренд может защищаться от претензий как товарный знак. Но регистрация товарного знака на латинице в Роспатенте не отменяет требований к информации для потребителя.

Если на фасаде, сайте или упаковке есть название на латинице, рядом понадобится версия на кириллице или пояснение.
Что можно сказать, как бизнес бизнесу
В B2B-коммуникациях ситуация тоньше. Переписка с поставщиком, техническое задание подрядчику, внутренняя номенклатура, договорённости с франчайзи или профессиональные термины команды не являются информацией для потребителя, как меню или вывеска. Но как только B2B-материал опубликован в открытом доступе, граница сдвигается.

Презентация франшизы на сайте, лендинг кейтеринга, страница для партнёров или публичный раздел для поставщиков могут одновременно быть деловой коммуникацией и открытой информацией о компании. Для таких страниц лучше использовать тот же принцип: русский текст основной, иностранные слова — только если они входят в нормативный словарь, продублированы или пояснены.
Как проверить себя на англицизмы
Проверку лучше вести по пути гостя. Представьте, что человек впервые видит ресторан: фасад, дверь, витрина, зал, меню, QR-код, сайт, доставка, соцсети, оплата, чек, сообщение после заказа.

Для каждой точки задайте три вопроса:

  • Здесь есть информация для гостя?
  • Она написана на русском языке?
  • Если есть иностранное слово, оно входит в нормативный словарь или рядом есть понятное русское пояснение?

Сначала отмечаете всё, что менять не нужно, затем отдельно разбираете латиницу, слова вне словаря, вывески, рекламные материалы и сайт. Сверьтесь со списком и словарями. Спорим, большую часть привычных названий можно оставить как есть.